ruột ngựa

ruột ngựa

Người đàn ông ấy có tính thẳng ruột ngựa, luôn nói lên sự thật.

Définition

Nom: - Boyau de cheval (littéralement): Désigne l'intestin d'un cheval. Dans un sens figuré et plus courant, cette expression vietnamienne décrit une personne franche, droite, sincère, qui dit ce qu'elle pense sans détour.

Exemples d'utilisation
  • Nom (expression figée):
    • Anh ấyngười ruột ngựa, không bao giờ nói xấu sau lưng. (C'est un homme franc et droit, il ne dit jamais du mal dans le dos.)
    • Tính ruột ngựa của ấy đôi khi khiến gặp rắc rối. (Sa franchise lui cause parfois des ennuis.)
Utilisations avancées
  • L'expression est presque toujours utilisée de manière figurative pour décrire le caractère d'une personne. La forme complète et explicative est "thẳng như ruột ngựa" (droit comme un boyau de cheval).
    • ấy thẳng như ruột ngựa, nghĩ sao nói vậy. (Elle est droit comme un I, elle dit ce qu'elle pense.)
Variantes et mots apparentés
  • Thẳng thắn (adj): Franc, direct.
    • Một người thẳng thắn. (Une personne franche.)
  • Bộc trực (adj): Franc, spontané, parfois jusqu'à la brusquerie.
    • Tính tình bộc trực. (Un caractère franc et direct.)
Synonymes
  • Franc (adj): Honnête, sincère dans ses paroles.
  • Droit (adj): Qui agit avec droiture, honnêteté.
  • Avoir le coeur sur la main (expression): Être généreux et franc. (Note : Cette expression française met plus l'accent sur la générosité que la version vietnamienne sur la franchise.)
Expressions idiomatiques liées
  • Thẳng như ruột ngựa (expression vietnamienne complète): Droit comme un boyau de cheval. C'est la forme la plus courante pour exprimer cette idée.
    • Anh ta nổi tiếngngười thẳng như ruột ngựa. (Il est connu pour être un homme droit comme un I.)